ثبت نام لاتاری 2022 آموزش ثبت نام لاتاری گرین کارت آمریکا 2022 لاتاری

قواعد تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین

اهمیت تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین

تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین اهمیت و کاربرد بسیاری دارد که از جمله کاربردهای این موضوع می‌توان به ثبت اطلاعات به هنگام اخذ گذرنامه، ثبت و تنظیم سندهای حقوقی و رسمی، ساخت اکانت‌های بین‌المللی و تنظیم قراردادها اشاره کرد، با این توضیح که عدم توجه به بازنویسی درست کلمات فارسی به زبان انگلیسی به هنگام تنظیم قرارداد‌ها منجر به متحمل شدن پیامدهای حقوقی و قضایی می‌گردد که این موضوع اهمیت تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین را بیش از پیش برجسته می‌نماید. تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین قاعده مشخصی ندارد، با این حال در ادامه به بیان اصول و قواعد بازنویسی کلمات فارسی به زبان انگلیسی با توجه به ظرفیت‌های زبان پرداخته شده است. لازم به ذکر است که قواعدی که در ادامه شرح داده می‌شود به عنوان روشی معمول در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین پذیرفته شده‌اند.

زبان

ارتباط آوانگاری کلمات در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین

قواعد و اصول ثبت واجی و آوانگاری در زبان فارسی بگونه‌ای است که در برخی موارد بازنویسی کلمات فارسی در زبان انگلیسی با مشکل مواجه می‌گردد، با این توضیح که آوانگاری واژه انگلیسی با آوانگاری آن در زبان فارسی کاملا متفاوت می‌باشد که منجر به بروز مشکل می‌گردد که این موضوع اهمیت تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین را برجسته می‌نماید. به عنوان مثال به دلیل عدم وجود نشانه‌ای برای انسداد چاکنایی حروف “ع” و “ء” در زبان انگلیسی، بازگردانی برخی از کلمات و اسامی فارسی به زبان انگیسی با مشکل مواجه می‌گردد، لذا افراد به هنگام مواجه شدن با این دو واج یا آن‌ها را حذف می‌کنند و یا به هنگام بازگردانی به زبان انگلیسی با واج دیگری جایگزین می‌نمایند که این امر سبب بروز مشکل می‌گردد. از دیگر موارد بروز مشکل می‌توان به “ــِـ” و “آ” اشاره کرد که سبب بروز مشکل در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین می‌گردد، به عنوان مثال به واژه انگلیسی “Saman” توجه نمایید که همزمان بصورت “سامان” و “سمن” تلفظ می‌گردد. همانطوری که پیش از این نیز اشاره شد بازگردانی حروف “ع” و “ء” به زبان انگلیسی منجر به بروز خطا می‌گردد که به عنوان مثال می‌توان به واژه “اعلاء” در زبان فارسی اشاره کرد که معادل آن در زبان انگلیسی “Ala” است که تفاوت آوانگاری در آن کاملاً مشهود می‌باشد. در ادامه بمنظور تفهیم بیشتر، برخی دیگر از مشکلات آوانگاری در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین آورده شده است.

  • واژه “Saeed” که به هنگام خواندن به دو صورت “سعید” و “ساعد” قابل تلفط می‌باشد.
  • کلمه انگلیسی “Sami” که به دو صورت “سامی” و “سمیع” قابل خواندن است.
  • واژه انگلیسی “Rana” که دارای دو تلفظ “رانا” و “رعنا” می‌باشد.
  • “دامن” و “دمن” که هر دو بصورت”Daman” قابل نوشتن است که خواننده را دچار شک و تردید می‌کند.
  • تکواژهای “پور”و “نور” که در فامیلی بسیاری از افراد وجود دارد به حالت‌های مختلف قابل نوشتن است که سبب بروز مشکل در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین می‌گردد، برای تفهیم بیشتر این موضوع توجه نمایید که “پور” و “نور” به صورت‌های “Poor”، “Pour”، “Pur”، “Nour”، “Nur” و “Noor” قابل نوشتن است که مشکل‌آفرین می‌باشد.

مسائلی که پیش از این به آن‌ها اشاره شد سبب گردید تا محققان و زبان‌شناسان در پی معرفی مجموعه قواعدی جامع برای تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین باشند، چراکه ثبت اسامی فارسی مشابه در چند فرم ظاهری مختلف در زبان انگلیسی، سبب بروز مشکلاتی بسیاری گردید که این موضوع زبان‌شناسان را برای ارائه روشی برای حل مشکل ترغیب نمود که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

معرفی قواعد تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین

زبان‌شناسان پس از انجام تحقیقات بسیار بر مبنای اصل اقتصاد کمینگی در آوانگاری اسامی، قواعدی جامع را برای تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین ارائه کردند که در ادامه به معرفی آن پرداخته شده است.

  • به‌کارگیری علامت آپستروف “’” به هنگام بازگردانی کلمات فارس دارای “ع” و “ء” به زبان انگلیسی: به عنوان مثال واژه “قرآن” به دلیل وجود صدای انسداد چاکنایی پیش از حرف “آ” بصورت “Qor’an” به انگلیسی برگردانده می‌شود. بمنظور توضیح بیشتر به کلمات فارسی “سعدی”، “سعادت”، “اعظم” و “مسعود” توجه نمایید که فرم نوشتاری آن‌ها در زبان انگلیسی به ترتیب بصورت “sa’di”، “Sa’adat” ، “A’zam” و “Mas’ud” می‌باشد.
  • تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین که ابتدای آن‌ها با “آ” شروع می‌گردد و یا در میانه آن‌ها صدای “آ” وجود دارد: به عنوان مثال “زاده”، “آصف”، “عادل”، “عارف” و … به هنگام تبدیل به زبان انگلیسی به صورت “Zaadeh”، “Aasef”، “Aadel” و”Aaref” نوشته می‌شوند که همانطوری که مشاهده می‌گردد به‌کارگیری این قاعده سبب بهبود تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین شده‌است.
  • تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین که به هنگام تلفظ دارای صدای “_َ” می‌باشند: به عنوان مثال به شیوه نوشتن اسم “مهدیه” به انگلیسی توجه فرمایید که بصورت “Mahdie” نوشته می‌شود که دارای یک حرف “a” می‌باشد.
  • تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین که دارای صدای “آ” در انتهای خود هستند: به هنگام بازنویسی اینگونه کلمات فارسی به انگلیسی لازم است تنها از یک حرف “a” استفاده گردد. به عنوان مثال به شیوه نوشتن اسم “نیوشا” به انگلیسی توجه فرمایید که بصورت “Niusha” بازنویسی می‌گردد.
  • کلمات و اسامی فارسی که دارای صدای “او” هستند: به هنگامی بازگردانی این کلمات به زبان انگلیسی لازم است صرفاً از حرف “u” استفاده نمایید و از به‌کارگیری “oo” و “ou” خودداری نمایید، به عنوان مثال به شیوه نوشتن اسم “نیوشا” به انگلیسی و همچنین واژه‌های “نور” و “پور” توجه فرمایید که به ترتیب بصورت “Niusha”، “Nur” و “Pur” نوشته می‌شوند. همانطوری که مشاهده می‌شود رعایت این اصول باعث ساماندهی تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین شده‌است.
  • کلماتی که به هنگام تلفظ دارای صدای “_ُ” هستند: برای بازنویسی اینگونه کلمات به زبان انگلیسی از حرف “o” استفاده نمایید. به عنوان توضیح بیشتر، نوشتن اسم “حسین” به انگلیسی بصورت “Hosein” انجام می‌گردد.
  • تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین به هنگام وجود حروف “s” و “h” یا “z” و “h” بصورت متوالی: در اینگونه مواقع در صورت عدم تلفظ آن بخش از کلمه بصورت “ش” یا “ژ”، میان حروف “s” و “h” یا “z” و “h” فاصله بگذارید. به عنوان توضیح بیشتر به شیوه بازگردانی کلمات “فصحت” و “نزهت” توجه نمایید که بصورت “Fos hat” و “Noz hat” نوشته می‌شوند.
  • از دیگر موارد مشکل‌آفرین در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، وجود حرف “ه” در انتهای کلمه است که برای بازنویسی اینگونه کلمات به زبان انگلیسی از حرف “e” به جای حرف “h” استفاده می‌شود. به عنوان توضیح بیشتر به شیوه نوشتن اسم “مهدیه” به انگلیسی توجه نمایید که بصورت “Mahdie” بازنویسی می‌گردد.
  • در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، حروف “ت” و “ط” بصورت “t” و “T”، حروف “ز”، “ذ”، “ض” و “ظ” بصورت “z” و “Z”، حرف “گ” بصورت “g” و “G”، حروف “س”، “ث” و “ص” بصورت “s” و “S”، حرف “و” بصورت “v” و “V”، حرف “ی” بصورت “i” و “I”، حرف “ج” بصورت “j” و “J” و حرف “ح” بصورت “h” و “H” بازنویسی می‌گردد، به عنوان مثال به شیوه نوشتن اسم “حیدری” به انگلیسی توجه کنید که بصورت “Heidari” نوشته می‌شود.
  • تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین که دارای حروف “چ”، “ش”، “خ”، “ژ” و “ق” یا “غ” هستند که حروف‌ها به ترتیب با “Ch”، “Sh”، “Kh”، “Zh” و “Gh” نوشته می‌شوند.

قواعد تبدیل اسم فارسی به انگلیسی

  • معرفی موارد مشکل‌آفرین در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین

    در ادامه این بخش به معرفی و بررسی برخی از موارد مشکل‌آفرین و شک‌‌برانگیز در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین پرداخته شده‌است.

    • صدای “آ” و “_َ” که هردو با حرف “a” و “A” به انگلیسی برگردانده می‌شود که در مواردی سبب بروز مشکل در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین می‌گردد، به عنوان مثال به کلمه “آذر” توجه نمایید که بصورت “Aazar” نوشته می‌شود نه بصورت “Azar”.
    • از دیگر موارد سبب بروز مشکل در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، حروف “ت” و “ط” می‌باشد که علی‌رغم تفات بیانی بصورت “t” و “T” به انگلیسی برگردانده می‌شود، به عنوان مثال کلمات “طاهر” و “تینا” که بصورت “Taher” و “Tina” به انگلیسی نوشته می‌شود.
    • حروف “ث”، “س” و “ص” علی‌رغم تفاوت آن‌ها در تلفظ با یکدیگر همگی بصورت “s” و “S” به انگلیسی برگردانده می‌شوند، به عنوان مثال کلمات “صابر”، “سحر” و “ثانی” بصورت “Saber”، “Sahar” و “Sani” به انگلیسی برگردانده می‌شوند.
    • یکی از موارد مهم در بروز مشکل در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، حرف “ج” است که بصورت “j” و “J” به انگلیسی برگردانده می‌شود که در مواردی به اشتباه با حرف “g” و “G” به انگلیسی ترجمه می‌گردد، دلیل بروز این مشکل تلفظ حرف “g” و “G” به صورت “جی” است. حروف “g” و “G” در بسیاری از موارد در زبان انگلیسی به صورت “گ” ترجمه می‌گردد، به عنوان مثال “Big” و البته در مواردی نیز بصورت “ج” ترجمه می‌گردد که کلمه “Large” از این دسته است. بمنظور تفهیم بیشتر به کلمه “مجید” توجه نمایید که بصورت “Majid” نوشته می‌شود. کلمه “جواد” به زبان انگلیسی بصورت “Javad” به انگلیسی برگردانده می‌شود که البته در مواردی حرف بی‌صدای “D” در ابتدای کلمه “جواد” قرار می‌گیرد و بصورت “Djavad” بازنویسی می‌گردد، لازم به ذکر است رعایت اینگونه موارد جزئی کاملاً صحیح می‌باشد ولی در صورت تصمیم به رعایت این اصول جزئی، بایستی درمورد تفاوت ادای “ث”، “س”، “ص” و همچنین “ز”، “ض” و “ظ” نیز قواعد مربوطه بطور دقیق رعایت گردد به عنوان مثال از این پس بایستی کلمه رضا بصورت “Rehza”، “Reda” و یا “Rezha” نوشته شود که کاملاً غلط می‌باشد، همچنین کلمه “ثمین” در صورت رعایت اینگونه قواعد بصورت “Ssamin”، “Hsamin” و یا “Thamin” به انگلیسی ترجمه می‌گردد.
    • بمنظور تفهیم بیشتر تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، به حروف “ز”، “ذ”، “ض” و “ظ” توجه نمایید که علی‌رغم اینکه به لحاظ اصول زبان‌شناسی، آواشناسی و همچنین محل ادای آن‌ها در دهان متفاوت هستند، همگی بصورت “z” و “Z” به انگلیسی برگردانده می‌شود، به عنوان مثال کلمات “رضا”، “حافظ”، “ذاکری” و “عزیزی” بصورت “Reza”، “Hafez”، “Zakeri” و “Azizi” در زبان انگلیسی نوشته می‌شوند.
    • حرف “ژ” در مواردی به هنگام تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین سبب بروز اختلاف نظر می‌گردد. به منظور تفهیم بهتر این موضوع توجه نمایید که اسم “ژیلا” و “علی‌نژاد” به هنگام تبدیل به انگلیسی بصورت “Zhila” و “Alinejad” نوشته می‌شود که هر دوی این حالات کاملاً درست می‌باشد. به عنوان یک نکته، بهتر است به یاد داشته باشید که کلماتی که در زبان انگلیسی با صدای “ج” ادا می‌گردند، در زبان فرانسوی به صدای “ژ” تبدیل می‌گردند، به عنوان مثال مواردی را چون (جرج، ژرژ)، (جان، ژان)، (جانت، ژانت)، (لارج، لارژ) و (جنرال، ژنرال) به خاطر داشته باشید.
    • در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، حرف “ع” با توجه به حرکه آن به سه نوع مختلف به انگلیسی بازگردانده می‌شود. در صورت وجود فتحه با حرف “a”، در صورت وجود کسره با حرف “e” و در صورت وجود حرکه ضمه با حرف “o” به انگلیسی نوشته می‌شود، به عنوان مثال کلمات “علی”، “عماد” و “عثمان” بصورت “Ali”، “Emad” و “Osman” نوشته می‌شوند. در صورت ساکن بودن حرف “ع”، از علامت آپستروف “’” استفاده می‌گردد، به عنوان مثال به کلمات “سعدی”، “سعادت”، “اعظم” ، “مسعود” و “سعید” توجه نمایید که فرم نوشتاری آن‌ها در زبان انگلیسی به ترتیب بصورت “sa’di”، “Sa’adat” ، “A’zam” ، “Mas’ud” و “Sa’id” خواهد بود که البته در برخی موارد کلمه “سعید” بصورت‌های نادرست “Saeed”، “Saeid”، “Saied” نوشته می‌شود.
    • در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، کلمات “ق” و “غ” با “gh” و حرف “گ” با “g” به انگلیسی برگردانده می‌شود. برای درک بهتر این موضوع به کلمات “شقایق”، “عسگر”، “اصغر” توجه نمایید که بصورت “Shaghayegh”، “Asgar” و “Asghar” به انگلیسی نوشته می‌شوند.
    • از دیگر موارد مورد اختلاف در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین می‌توان به حرف “و” اشاره کرد که عمدتاً با حرف “v” نشان داده می‌شود و در مواردی نادر با حرف “w” به انگلیسی برگردانده می‌شود. برای درک بهتر چگونگی به‌کارگیری این قاعده در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین به کلمات “وحید” و “فردوسی” توجه نمایید که بصورت “Vahid” و “Ferdowsi” نوشته می‌شوند.
    • نوشتن حرف “ی” به عنوان مسأله‌ای مورد اختلاف در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین شناخته می‌شود که در برخی موارد با حروف “i” و “I” و همچنین “y” و “Y” به انگلیسی برگردانده می‌شود. در صورتی که صدای “ی” در شروع سیلاب باشد از حروف “y” و “Y” استفاده می‌شود و در صورتیکه این حرف در میان و یا انتهای کلمه باشد از حروف “i” و “I” استفاده خواهد شد. برای درک بهتر این موضوع به کلمات مریم، یوسف و همچنین شیوه نوشتن اسم “نیوشا” به انگلیسی توجه نمایید که بصورت “Maryam”، “Yusef” و “Niusha” خواهد بود.
    • معادل انگلیسی برخی از اسامی فارسی را نمی‌توان در مدارک رسمی استفاده کرد، به عنوان مثال در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، نوشتن اسامی “دانیال” و “فرشته” بصورت “Daniel” و “Angel” کاملاً غلط می‌باشد، لذا اینگونه اسامی فارسی بصورت “Danial” و “Freshte” در زبان انگلیسی نوشته می‌شود.

    در پایان، ذکر این نکته لازم است که به دلیل اختلاف میان زبان‌شناسان و همچنین عدم وجود قواعدی یکسان در تبدیل اسم فارسی به انگلیسی آنلاین، بازنویسی کلمات فارسی به شکلی غیر از موارد گفته شده لزوماً به معنی نادرست بودن آن نیست، به عنوان مثال با توجه به نکات گفته شده نوشتن اسم “مهدیه” به انگلیسی بصورت “Mahdie” به انگلیسی ترجمه می‌گردد، هر چند که در مواردی بصورت “Mahdieh” نیز نوشته می‌شود.

امیدواریم از این مقاله آموزشی مسترآموز نهایت استفاده را برده باشید.

دیدگاه های این مطلب